King James Version
PREFACE TO THE 1873 EDITION
The most time-honored and widely used edition of the English Bible is the translation of 1611, commonly known as the Authorized Version of King James Version (KJV). But though it has served as the standard translation for millions of users through nearly four centuries, there has never been a standard edition to which all printings conformed.
No two early printings of the KJV were identical—not even the two printings of 1611—and no two modern settings are identical, either. These differences are due to accidental human error as well as to intentional changes by printers and editors, who sought to eliminate what they judged to be the errors of others and to conform the text to their standards of English usage. This said, most differences involve only spellings, punctuation, and italics, and few variations materially affect the meaning of the text.
As early as 1616 there were systematic attempts to revise and standardize the KJV. Other important early editions were issued by Cambridge in 1629 and 1638. In the eighteenth century, the two great English universities (who were also officially chartered printers) commissioned thorough and systematic revisions. The edition of Dr. F.S. Paris was published by Cambridge in 1762 and that of Dr. Benjamin Blayney by Oxford in 1769. Though far from perfect, these remained the standard editions until the Cambridge Paragraph Bible of 1873.
The Cambridge Paragraph Bible began with the simple plan of arranging the text of the KJV according to the sense of the literature: arranging the prose sections into paragraph and the poetic sections into parallel lines. This simple plan however, was enhanced by the editor’s desire to create the most thorough standardization of the text ever attempted. To this task Dr. F. H. A. Scrivener devoted seven laborious years: 1866 to 1873.
Because the translators’ original manuscript no longer exists, the KJV text used be established by consulting the earliest settings. Dr. Scrivener compared at least 15 early settings and important revisions of 1611; Bibles of 1612, 1613, 1616, 1617, 1629, 1630, 1634, 1638, 1640; and the significant editions of Drs. Paris (1762) and Blayney (1769).
In his 120-page introduction, Dr. Scrivener addressed the various features of the KJV he worked to standardize, among them were:
Italic
type. Italic type was used in the
KJV, as in the Geneva Bible, to indicate words in the English translation that
have no exact representative in the original language. Dr. Scrivener, following many earlier
scholars, noted that the KJV translators were noticeably inconsistent in their
use of italics, sometimes even in the same paragraph and verse. To cite one small pattern from the 1611
edition, Leviticus
Dr. Scrivener carefully analyzed why the italic type was used throughout the KJV, reduced this analysis to 14 major principals, and then applied these principals with meticulous consistency throughout the entire Bible. A substantial portion of the editor’s “seven laborious years” was devoted to this significant improvement.
Punctuation. Later printings of the KJV added a great deal of punctuation to the editions of 1611. Dr. Scrivener restored the major punctuation (periods, colons, parentheses, question marks) of 1611, and used commas to semicolons to help divide longer sentences into more manageable units for reading.
Spelling and capital letters. Spellings of proper name and common words was very fluid in the sixteenth and seventeenth centuries: “Inquire” and “enquire” were interchangeable, as were “ceiling,” “ceiling,” and “sieling.” Most differences between modern settings of the KJV and early settings involve standardization of spelling. Dr. Scrivener’s general rule was that whenever a word was spelled more than one way, he conformed all occurrences to the standard spelling of the late nineteenth century. Proper names, on the other hand, vary according to their spelling in the original languages, so “Elijah” throughout 1 and 2 Kings and in Malachi 4:5 becomes “Elias” throughout the New Testament, as in Matthew 11:14 and 17:3. For the benefit of modern readers, three spelling patterns are changed in this edition that are not changed in Scrivener’s edition: twenty-nine occurrences of “mo” and “moe” are conformed to “more”; four occurrences of “unpossible” are conformed to “impossible”; and “neesed” in 2 Kings 4:35 is spelled “sneezed.”
Paragraphs and poetry. According to Dr. Scrivener and other scholars, the paragraph marks (¶) were unequally and inconsistently distributed, and they disappear altogether after Act 20:26. So, while consulted, the original marks were not always followed in the Cambridge Paragraph Bible.
In The KJV Gift and Award Bible, Zondervan conforms its setting of the King James or Authorized Version to its most highly regarded edition: the Cambridge Paragraph Bible of 1873, edited by F. H. A. Scrivener. As in the case of the first edition of the 1611, this is done out of “zeal to promote the common good, whether it be by devising any thing ourselves, or revising that which hath been laboured by others” (“The Translators to the Reader,” preface to the version of 1611). With the original translators, we hope our efforts will be “welcomed,” not “with suspicion” but with “love,” and that the reissue of this edition will continue to the improvement of this great treasure of the English-speaking church.
JOHN R. KOHLENBERGER
III