The
following chapter is taken from Isaac H. Hall, ed., The Revised New
Testament and History of Revision, giving a literal reprint of the Authorized
English Edition of the Revised New Testament, with a brief history of the
origin and transmission of the New Testament Scriptures, and of its many
versions and revisions that have been made, also a complete history of this
last great combined movement of the best scholarship of the world; with reasons
for the effort; advantages gained; sketches of the eminent men engaged upon it,
etc., etc. prepared under the direction of Professor Isaac H. Hall, LL.B.; Ph.
D. Philadelphia: Hubbard Brothers; Atlanta: C.R. Blackall & Co.;
New York: A.L. Bancroft & Co., 1881.
History of the
King James Version
THE DEMAND.
When James I. came to the throne of
There were present on that occasion the leading divines, lawyers
and laymen of the Church of England. Among them was Dr. John Reynolds,
President of Corpus Christi College,
The Churchly party resisted the movement for a time, because they
suspected some Puritan mischief to be behind it. On the other hand, the Puritan
party pressed immediate action; and the king so managed affairs as to please
both sides, and finally to secure their hearty cooperation. He very decidedly
favored the proposition of the Puritans, but at the same time he pronounced the
Genevan version to be the worst of all in the English language, and thereby
pleased the Conformist party.
Arrangements for this version were completed by the appointment of
fifty-four learned men, who were also to secure the suggestions of all
competent persons, that, as the king put it, "our said translation may
have the help and furtherance of all our principal learned men within this our
kingdom." This attitude of the king, the removal of their first
suspicions, and the undoubted merits of the case, brought about a hearty
acquiescence on the part of those who had at first opposed the movement. His
Majesty's instructions to the translators were these:
INSTRUCTIONS TO THE TRANSLATORS.
1. The ordinary Bible read in
the Church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little
altered as the original will permit.
2. The names of the prophets
and the holy writers, with the other names in the text, to be retained, as near
as may be, accordingly as they are vulgarly used.
3. The old ecclesiastical words
to be kept, as the word church, not to be translated congregation.
4. When any word hath divers
significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most
eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place and the
analogies of faith.
5. The division of chapters to
be altered either not at all, or as little as may be, if necessity so require.
6. No marginal notes at all to
be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which
cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed, in the
text.
7. Such quotations of places to
be marginally set down as shall serve for the fit reference of one Scripture to
another.
8. Every particular man of each
company to take the same chapter or chapters; and, having translated or amended
them severally by himself where he thinks good, all to meet together to confirm
what they have done, and agree for their part what shall stand.
9. As any one company hath
dispatched any one book in this manner, they shall send it to the rest, to be
considered of seriously and judiciously; for his Majesty is very careful on
this point.
10. If any company, upon the
review of the book so sent, shall doubt or differ upon any places, to send them
word thereof, to note the places, and therewithal to send their reasons; to
which if they consent not, the difference to be compounded at the general
meeting, which is to be of the chief persons of each company, at the end of the
work.
11. When any place of special
obscurity is doubted of, letters to be directed by authority to send to any
learned man in the land for his judgment of such a place.
12. Letters to be sent from
every bishop to the rest of his clergy, admonishing them of this translation in
hand, and to move and charge as many as, being skillful in the tongues, have
taken pains in that kind, to send their particular observations to the company,
either at Westminster, Cambridge, or Oxford, according as it was directed
before in the king's letter to the archbishop.
13. The directors in each
company to be the Deans of
14. These translations to be
used, when they agree better with the text than the Bishops' Bible: Tyndale's,
Coverdale's, Matthew's [
15. By a later rule, "three
or four of the most ancient and grave divines, in either of the universities,
not employed in translating, to be assigned to be overseers of the translation,
for the better observation of the fourth rule."
Only forty-seven of the men appointed for this work are known to
have engaged in it. These were divided into six companies, two of which met at
To the first company, at
A few of the principal men among those learned translators were these:
·
Dr. Launcelot Andrewes, Dean of Westminster, presided over the
·
Dr. Edward Lively, Regius Professor of Hebrew at
·
Dr. John Overall was made Professor of Divinity at
·
Dr. Adrian de Saravia is said to have been the only foreigner
employed on the work. He was born in
·
William Bedwell, or Beadwell, was one of the greatest Arabic
scholars of his day. At his death he left unfinished MSS. of an Arabic Lexicon,
and also of a Persian Dictionary.
·
Dr. Laurence Chadderton was for thirty-eight years Master of
Emanuel College,
·
Dr. John Reynolds, who first suggested the work, was a man of
great attainments in Hebrew and Greek. He died before the revision was
completed, but worked at it during his last sickness as long as his strength
permitted. Born 1549, died 1607.
·
Dr. Richard Kilbye, Oxford Professor of Hebrew, was reckoned among
the first Hebraists of his day. Died 1620.
·
Dr. Miles Smith was a student of classic authors from his youth,
was well acquainted with the Rabbinical learning, and well versed in Hebrew,
Chaldee, Syriac and Arabic. He was often called a "walking library."
Born about 1568, died 1624.
·
John Boyse, or Bois, at six years of age could write Hebrew
elegantly. He was for twelve years chief lecturer in Greek at
·
Sir Henry Saville was warden of
·
Dr. Thomas Holland was Regius Professor of Divinity in
COMPLETION OF THE REVISION.
Some work upon the revision was, in all probability, begun soon
after the appointment of the committees. Vigorous effort was, however, delayed
till about 1607, for what reason is unknown.
When the translators had finished their work, a copy each was sent
from Oxford, Cambridge and Westminster to London, where two from each place,
six in all, gave it a final revision, and Dr. Miles Smith and Bishop Wilson
superintended the work as it passed through the press. The former wrote the
Preface, which is entitled, "The Translators to the Reader."
The expenses of the work were not borne by the king, who pleaded
poverty, but by voluntary contributions from bishops and others who had fat
livings. The king, however, rewarded the translators by bestowing good livings
on them as vacancies occurred, and by ecclesiastical promotion.
The work was given to the public in 1611, in a folio volume
printed in black letter, the full title as follows:
"The | HOLY | BIBLE, | Conteyning the Old Testament, | AND
THE NEW, | Newly Translated out of the Original | tongues: & with the
former Translations | diligently compared and revised by his | Maiesties
special Comandement. | Appointed to be read in Churches | Imprinted at
The same year, the New Testament, in 12mo, was issued, and in
1612, the entire Bible in 8vo, and in Roman type. The
Genevan Bible, however, had a firm hold on the popular heart, and it required
the lifetime of a generation to displace it.
This "Authorized Version" never was authorized by royal
proclamation, by order of Council, by act of Parliament or by vote of
Convocation. Whether the words "appointed to be read in churches"
were used by order of the editors, or by the will of the printer, is unknown.
The original manuscripts of this work are wholly lost, no trace of them having
been discovered since about 1655.
The title-page speaks of this version as being "with the
former translations diligently compared and revised." In their address to
the readers, the translators themselves say: "Truly, we never thought,
from the beginning ... that we should need to make a new translation, nor yet
to make of a bad one a good one; but to make a good one better, or out of many
good ones, one principal good one." Speaking of this acknowledgment, Dr.
Krauth, of the present version committee, says: "Without this confession,
the Authorized Version would tell its own story. It is only necessary to
compare it with the older versions, to see that with much that is original,
with many characteristic beauties, in some of which no other translation
approaches it, it is yet in the main a revision. Even its original beauties are
often the mosaic of an exquisite combination of the fragments of the older.
Comparing it with the English exemplars it follows, we must say it is not the
fruit of their bloom, but the ripeness of their fruit."
The singular fact has been brought to light within a few years
that in the year 1611 there were two distinct folio editions of this Bible
published. There are some copies extant where the sheets from the two are
combined; and some, where the title-page of 1611 is prefixed to the later
editions. The two editions of 1611 had distinctive titles, though it is said
that in some cases these were interchanged; one being a wood-cut which had been
used before in the earlier Bishops' Bible, and the other an elegant
copperplate. Each of them has also errors and readings peculiar to itself. One
edition has, for instance, "Judas" instead of "Jesus" in
Matt. xxvi., 36; the other has a part of the verse
repeated in Exod. xiv., 10, making what printers call "a doublet." In
Gen. x., 16, one copy reads the "Emorite,"
and the other the "Amorite." One has in Ruth iii.,
15, "He went into the city;" the other has, "She went into the
city." This led to their being designated, the great He Bible, and the
great She Bible.
WINNING ITS WAY.
King James made great promises concerning his new version. He said
at the outset that it "should be ratified by royal authority, and adopted
for exclusive use in all the churches." The title-page set forth that the
work was by "His Maiesties special Commandement;" also that it is
"appointed to be read in churches;" and finally, that it comes from
the press of "Robert Barker, printer to the King's most excellent
Maiestie." All this parade seems to guarantee some civil force to urge the
new version into general use, but so far as can be learned from history, the
book was left to win its way upon its merits alone. Indeed it was not until
1661, that the Epistles and the Gospels in the Prayer Book,
were changed, the authorized text superseding that of the Bishops' Bible. The
Psalms in the Prayer Book, from the "Bible of largest volume in
English," have not been superseded to this day.
EXCELLENCE OF KING JAMES' VERSION.
The Rev. Dr. Talbot W. Chambers, himself one of the revisers of
the Old Testament Company, has very beautifully and truly said of the King
James' Version as follows: "The merits of the Authorized Version, in point
of fidelity to the original, are universally acknowledged. No other version,
ancient or modern, surpasses it, save, perhaps, the Dutch, which was made
subsequently, and profited by the labors of the English translators. But a
version may be faithful without being elegant. It may be accurate without
adequately representing the riches of the language in which it is made. The
glory of the English Bible is that while it conveys the mind of the Spirit with
great exactness, it does this in such a way that the book has become the
highest existing standard of our noble tongue. Lord Macaulay calls it a
stupendous work, which, if everything else in our language should perish, would
alone suffice to show the whole extent of its beauty and power."
Mr. Huxley, whose tendency to superstitious reverence will not be
suspected, has said of this version: "It is written in the noblest and
purest English, and abounds in exquisite beauties of mere literary form."
The style used in this version was unique. It was not the English of that day,
either spoken or written. Indeed, Mr. Marsh, in his "Lectures on the
English Language" asserts, that the dialect used was not at any period
"the actual current book language, nor the colloquial speech of the
English people."
The fact concerning the style of this version is, that from the
earliest effort at English version each succeeding translator improved upon his
predecessors, taking his best points continually, so that in the end the chief
excellence of each appeared. King James' version, therefore, combines the
beautiful and felicitous expression of all who went before it.
As a final testimony to the excellence of the King James' version
we may quote from Dr. F. W. Faber, who says: "Who will say that the
uncommon beauty and marvelous English of the Protestant Bible is not one of the
great strongholds against heresy in this country? It lives on the ear, like
music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the
convert hardly knows how he can forego. Its felicities often seem to be almost
things rather than words. It is part of the national mind, and the anchor of
national seriousness. Nay, it is worshiped with a positive idolatry, in
extenuation of whose grotesque fanaticism its intrinsic beauty pleads
availingly with the man of letters and the scholar. The memory
of the dead passes into it. The potent traditions of childhood are
stereotyped in its verses. The power of all the griefs and trials of a man are
hid beneath its words. It is the representative of his best moments, and all
that there has been about him of soft and gentle, and pure and penitent and
good, speaks to him forever out of his Protestant Bible. It is a sacred thing
which doubt has never dimmed and controversy never soiled."