http://www.av1611.org/vance/nrsv_esv.html
The NRSV vs the ESV
Laurence M. Vance, Ph.D. Vance Publications
The Revised Standard Version (RSV) was perhaps the
most controversial version of the Bible ever translated. Its publication (the
New Testament in 1946; the Old Testament in 1952) brought forth a multitude of
books and pamphlets against it that attracted the attention of both the secular
and religious press. Copies of the RSV were even burned.
The RSV relegated Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11 to
footnotes, attacked the deity of Christ by changing the punctuation of Romans
9:5, dropped the word begotten from John 3:16, replaced the word propitiation
throughout the New Testament, and, in what became the most controversial
passage of all, changed the word virgin to "young woman" in Isaiah
7:14. This is all in addition to the scores of omitted phrases and verses in
the New Testament because of the corrupt Greek text that the RSV was translated
from.
The RSV claimed to be an authorized revision of the
1901 American Standard Version (ASV). Many conservative evangelicals, however,
disagreed, and controversy over the RSV led to the translating of two other
well-known versions. The New American Standard Bible (NASB), first appearing as
just the Gospel of John in 1960, followed by the New Testament in 1963 and the
Old Testament in 1971, also claimed to be an authorized revision of the ASV,
hence its name. The translators of the other version took a different approach.
Because the designation New American Standard was not needed, since this was an
entirely new version and not a revision, the name chosen was the New International
Version (NIV). It was released as a New Testament in 1973 and a complete Bible
in 1978.
Soon after its publication, and repeated on other
occasions, the RSV text was changed in many places. When the complete Bible was
published in 1952, it incorporated about eighty changes in its New Testament
text. So, in a sense, the 1952 edition was the first New Revised Standard
Version (NRSV). In 1962, the whole of the RSV was slightly revised, but again,
the designation NRSV was not used. In 1971, the official second edition of the
RSV New Testament appeared, but it was still not termed the NRSV. It was not
until 1990 that a Bible with the name NRSV was published.
The NRSV is the official revision of the RSV. In 1974,
the National Council of Churches, which held the copyright on the RSV,
authorized another revision of the RSV. The head of the Standard Bible
Committee, the ecumenical committee formed in 1929 that was responsible for the
text of the ASV and its revisions, was (since 1977) Bruce Metzger of
According to Metzger, there were four major types of
changes to be made to the text of the RSV: the elimination of archaisms,
changes in paragraph structure and punctuation, attaining greater accuracy,
clarity, and euphony, and the elimination of masculine-oriented language.
Regarding archaisms, the NRSV attempted to finish what
was started in the RSV. It completely eliminates the archaic second person
plural personal pronouns (thee, thou, thy, thine) that the RSV retained only in
reference to God. But the translators of the NRSV were very inconsistent, for
not only does the NRSV retain many of the supposedly archaic words found in the
Authorized Version (AV)—words like eventide, flagon, gird, haunt, milch, suppliants,
and villainy—it often replaces a simple word or phrase in the AV with a more
difficult word: the word knop is changed to "calyx" (Exo. 25:25), the
word wanderers is changed to "decanters" (Jer. 48:12), and the word
nations is changed to "goiim" (Jos. 12:23).
Regarding punctuation, there is one notable change for
the better. In the notorious passage in the RSV that attacked the deity of
Christ (
Regarding greater accuracy, clarity, and euphony, the
NRSV falls short. Instead of the wise men coming to worship Christ, they come
"to pay him homage" (Mat. 2:2) Yet, the word
worship is retained when Satan tells Jesus to "fall down and worship
me" (Mat. 2:9). Even though cetology is the branch of zoology dealing with
whales, the Greek word ketos, from which we get "cetology," is
translated "sea monster" in the Lord’s account of Jonah (Mat.
The main change found in the NRSV, and that which has
been the most controversial, is its elimination of masculine-oriented language.
The NRSV was the first major "inclusive-language" translation.
The preface to the NRSV laments the "inherent
bias of the English language towards the masculine gender, a bias that in the
case of the Bible has often restricted or obscured the meaning of the original
text."
There are a number of ways in which the NRSV
"desexed" the Bible. The chief technique was to use the plural
instead of the singular, but other conventions included using generic terms,
using indefinite pronouns, altering third person constructions to first or
second person, and replacing active verbs with passive ones.
So instead of God creating man, he creates
"humankind" (Gen. 5:1). Carried to its logical consistency, this
gives us: "For there is one God; there is also one mediator between God
and humankind, Christ Jesus, himself human" (1 Tim. 2:5). In an effort to
get rid of the word brethren, the NRSV many times adds the phrase "and
sisters" without any support from the Greek text it professes to follow
(e.g., Rom. 12:1; 1 Cor. 4:6; Gal. 5:13; 1 Thes. 2:1; 1 Tim. 4:6; Heb. 2:11).
But getting rid of the word brethren also introduced a strange irony. The RSV
was criticized as Communist Bible because it was produced by the National
Council of Churches. Yet, it was not until the publication of the NRSV that the
word "comrades" was introduced (Rev. 12:10,
Because of the controversy surrounding the use of
gender-inclusive language in Bible translations, another revision of the RSV
was published in 2001—one that would correct its inaccuracies, update some of
its archaic language, and make it more literal. There was a problem,
however, since the designation NRSV was already taken, another name had to be
chosen. The name decided on was The English Standard Version (ESV). So now we
have in the marketplace two rival revisions of the RSV—the NRSV and the
ESV—both claiming to be legitimate successors.
The ESV has its roots in the discussions that took
place back in 1997 at the Focus on the Family headquarters in
The preface to the ESV claims that "each word and
phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew,
Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoid
under-translating or overlooking any nuance of the original text." The ESV
seeks to "capture the echoes and overtones of meaning that are so abundantly
present in the original texts" and to "carry over every possible
nuance of meaning in the original words of Scripture into our own
language."
There are three areas addressed in the preface to the
ESV that are the direct result of criticisms leveled at many recent modern
versions.
First, the ESV claims to be "an ‘essentially
literal’ translation that seeks as far as possible to capture the precise
wording of the original text and the personal style of each Bible writer."
The preface openly criticizes the "thought-for-thought" instead of
"word-for-word" translation philosophy of the NIV and other
translations.
Second, the ESV "carries forward classic
translation principles in its literary style." This refers to the
retaining of theological terminology—words like grace, faith, justification,
sanctification, redemption, regeneration, reconciliation, and propitiation. As
was pointed out earlier, the RSV had removed words like propitiation from the
Bible.
And third, the ESV has as its goal, in regards to gender
language, to "render literally what is in the original." This means
that although "anyone" might replace "any man" and
"people" might replace "men" where there are no words
corresponding to "man" and "men" in the original languages,
the words man and men are "retained where a male meaning component is part
of the original Greek or Hebrew." The use of the generic "he" is
usually retained "because this is consistent with similar usage in the
original languages."
The publisher, Crossway Books, has assembled an
impressive translation team. The advisory council includes well-known
personalities like Max Lucado, Paige Patterson, Carl Henry, Timothy George, R.
C. Sproul, Joseph Stowell, Joni Eareckson Tada, and John Walvoord (now
deceased). The Translation Review Scholars were chosen to review selected books
of the Old or New Testament based on their special expertise. This group
includes Daniel Block and Thomas Schreiner of Southern Baptist Theological
Seminary, Craig Blomberg of Denver Seminary, Darrell Bock and Daniel Wallace of
Dallas Theological Seminary, Moises Silva of Gordon-Conwell Theological
Seminary, Daniel Gard of Concordia Theological Seminary, Robert Gordon of
Cambridge University, and Scott Hafemann of Wheaton College. The Translation
Oversight Committee, which was responsible for the final review and approval of
the ESV, includes J. I. Packer (the general editor of the entire project),
Robert and William Mounce, Vern Poythress, R. Kent Hughes, Wayne Grudem, and
Paul House.
A variety of special features and ancillary materials
are already available to complement the ESV. A comprehensive concordance to the
ESV, compiled by one of the translators, was published last year. The text of
the entire Bible is available for search on the publisher’s website. A CD-ROM
with the complete text of the ESV is included with many editions. The ESV is
also available for various software applications. An anglicized edition with
British spellings for some words is available from HarperCollins
The ESV does correct some of the more egregious errors
found in the RSV. "Virgin" is restored to Isaiah 7:14. The deity of
Christ is restored in Romans 9:5. "Son" is restored to Psalm 2:12. However, because the ESV follows corrupt Greek texts (the United
Bible Societies Greek New Testament, 4th ed. and the Nestle-Aland Novum
Testamentum Graece, 27th ed.), it is filled with corrupt readings and omissions
of phrases and entire verses.
Some corrupt readings include: Joseph is Christ’s
"father" in Luke 2:33, the words of Malachi are ascribed to
"Isaiah" in Mark 1:2, Christians will give account at the
"judgment seat of God" in Romans 14:10, the day of Christ is changed
to the "Day of the Lord" in 2 Thessalonians 2:2, an "eagle"
speaks in Revelation 8:13 instead of an angel, God is not manifest in the flesh
in 1 Timothy 3:16, just an unnamed "He," those after the church age
who "wash their robes" can partake of the tree of life instead of
those who "do his commandments" (Rev. 22:14), and in the genealogy of
Christ, the kings Asa and Amon are replaced by "Asaph" (Mat. 1:7) and
"Amos" (Mat. 1:10).
The ESV completely omits the following verses from the
New Testament: Matthew 17:21, 18:11, 23:14; Mark 7:16, 9:44, 9:46, 11:26,
15:28; Luke 17:36, 23:17; John 5:4; Acts 8:37, 15:34, 28:29; Romans 16:24. In
no instances, however, are the verses renumbered to account for the missing
verses—the number of the omitted verses is simply skipped.
Omissions from verses include: "without a
cause" (Mat. 5:22), "and whoso marrieth her which is put away doth
commit adultery" (Mat. 19:9), "and every sacrifice shall be salted
with salt" (Mark 9:49), "but by every word of God" (Luke 4:4),
"struck him on the face" (Luke 22:64), "even the Son of man
which is in heaven" (John 3:13), "going through the midst of them,
and so passed by" (John 8:59), "I must by all means keep this feast
that cometh in Jerusalem" (Acts 18:21), "who walk not after the
flesh, but after the Spirit" (Rom. 8:1), "Thou shalt not bear false
witness" (Rom. 13:9), "for the earth is the Lord’s, and the fulness
thereof" (1 Cor. 10:28), "Lord" (2 Cor. 4:10), "that ye
should not obey the truth" (Gal. 3:1), "of our Lord Jesus
Christ" (Eph. 3:14), "through his blood" (Col. 1:14),
"Lord" (1 Tim. 1:1), "our Saviour" (Tit. 1:4), "by
himself" (Heb. 1:3), and didst set him over the works of thy hands"
(Heb 2:7), "for us" (1 Pet. 4:1), and "before the throne of
God" (Rev. 14:5). Half of Luke 9:55-56 is also omitted, as is half of Acts
9:5-6 and 1 John 5:7-8.
Like their predecessor, the NRSV and the ESV claim to
be in the "Tyndale-King James legacy." The Revised Version of 1885
even made the same claim. It had to—if it wanted to sell. The claim, however,
is just as false now as it was then. How can a Bible be in the
"Tyndale-King James legacy" that removes the command to study the
Bible (2 Tim. 2:15), claims that all who left Egypt rebelled (Heb. 3:16),
removes the warning against science (1 Tim. 6:20), changes corrupters of the
Bible to peddlers (2 Cor. 2:17), removes the warning against being effeminate
(1 Cor. 6:9), changes the reference to giants being on the earth before the
flood (Gen. 6:4), changes the command to abstain from all appearance of evil (1
Thes. 5:22), and says that the love of money is not the root of all evil (1
Tim. 6:10)?
So even though the ESV is a substantial improvement
over both the RSV and the NRSV, it still has a major obstacle that it will
never overcome—the "inestimable treasure that excelleth all the riches of
the earth": the King James 1611 Authorized Version.